Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

50 kopecks

  • 1 kopecks

    copecs, kopeks

    Vocabulario Castellano-Catalán > kopecks

  • 2 kopecks

    n
    კაპიკები

    English-Georgian dictionary > kopecks

  • 3 take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves

    Универсальный англо-русский словарь > take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves

  • 4 le dollar a perdu 20 kopecks

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > le dollar a perdu 20 kopecks

  • 5 dollar a perdu 20 kopecks

    сущ.
    бизн. (le)(par rapport au rouble) доллар похудел на двадцать копеек

    Французско-русский универсальный словарь > dollar a perdu 20 kopecks

  • 6 pièce de dix kopecks

    сущ.
    разг. (une) гривенник (десятикопеечная российская монета, выпускается с 1701 г.)

    Французско-русский универсальный словарь > pièce de dix kopecks

  • 7 pièce de 10 kopecks

    гривенник

    Mini-dictionnaire français-russe > pièce de 10 kopecks

  • 8 copecs

    kopecks, kopeks

    Vocabulari Català-Castellà > copecs

  • 9 kopeks

    kopecks

    Vocabulari Català-Castellà > kopeks

  • 10 гривенник

    м. разг.
    dix kopecks m pl; pièce f de dix kopecks ( монета)
    * * *
    n
    colloq. (une) pièce de dix kopecks (десятикопеечная российская монета, выпускается с 1701 г.)

    Dictionnaire russe-français universel > гривенник

  • 11 гривенник

    м. разг.
    dix kopecks m pl; pièce f de dix kopecks ( монета)

    БФРС > гривенник

  • 12 двугривенный

    м. разг.
    vingt kopecks m pl; pièce f de vingt kopecks ( монета)

    БФРС > двугривенный

  • 13 полтина

    ж. разг.
    2) ( монета) pièce f de cinquante kopecks

    БФРС > полтина

  • 14 полтинник

    м.
    2) ( монета) pièce f de cinquante kopecks

    БФРС > полтинник

  • 15 пятак

    м. разг.
    1) pièce f de cinq kopecks; cinq kopecks
    2) ( у свиньи) разг. groin m

    БФРС > пятак

  • 16 пятачок

    м.
    1) pièce f de cinq kopecks; cinq kopecks

    БФРС > пятачок

  • 17 П-445

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll usu. indep. sent fixed WO
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all
    this is (absolutely) unheard of!
    I've never seen (heard (of)) anything like it! that's (it's) beyond anything (everything)! it*s unthinkable! this is outrageous this is (just) too much.
    «Ну, сколько тут, говори скорей!» - «Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки»... -«Ну, ещё кому?» - говорил Илья Ильич... «Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику». -«Это разорение! Это ни на что не похоже!» - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well-for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
    «...Это ни на что не похоже хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит...»(Толстой 7)."...1 never saw anything like it, you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
    ...(Я) подкрался к окну... Говорили обо мне... «Господа!., это ни на что не похоже
    Печорина надо проучить!» (Лермонтов 1)... (I) crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
    «Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!» (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
    ...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась» (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-445

  • 18 С-193

    ОТ СИЛЫ PrepP Invar used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)) not more than, at the highest calculation
    at most
    at the (very) most at the (very) outside maximum tops (in limited contexts) at best a mere NP
    .
    "...Сколько (вы) могли бы убить? Одного, двух, трёх, ну десяток от силы» (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).
    «...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города...» -«Ладно. День, от силы два побродите» (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).
    На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).
    «Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит» (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-193

  • 19 ни на что не похоже!

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll
    [usu indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:
    - this is (absolutely) unheard of!;
    - I've never seen < heard (of)> anything like it!;
    - that's (it is) beyond anything (everything)!;
    - it's unthinkable!;
    - this is (just) too much.
         ♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
         ♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
         ♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на что не похоже!

  • 20 это ни на что не похоже!

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll
    [usu indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:
    - this is (absolutely) unheard of!;
    - I've never seen < heard (of)> anything like it!;
    - that's (it is) beyond anything (everything)!;
    - it's unthinkable!;
    - this is (just) too much.
         ♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
         ♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
         ♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это ни на что не похоже!

См. также в других словарях:

  • kopecks — kopeck ko peck, n.; pl. Eng. {kopecks}, Russ. {kopeek}. [Russ. kopeika.] A small Russian coin, continued as a unit of currency within the Soviet Union. One hundred kopecks make a ruble. The ruble was worth about sixty cents (U. S.) in 1910; in… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • kopecks — ko·peck || kəʊpek n. Russian coin …   English contemporary dictionary

  • Pièces de monnaie soviétiques — Les pièces de monnaie soviétiques sont une des représentations physiques, avec les billets de banque, de la monnaie de l Union des républiques socialistes soviétiques. Sommaire 1 L unité monétaire soviétique 2 Les pièces de monnaie soviétiques …   Wikipédia en Français

  • Liste des pièces de monnaie soviétiques — Les pièces de monnaie soviétiques sont une des représentations physiques, avec les billets de banque, de la monnaie de l Union des républiques socialistes soviétiques. Sommaire 1 L unité monétaire soviétique 2 Les pièces de monnaie soviétiques… …   Wikipédia en Français

  • Moscow Metro — Info Locale Moscow Krasnogorsk, Moscow Oblast Transit type …   Wikipedia

  • Histoire philatélique et postale de la Russie et de l'URSS — Maxime Gorki (Максим Горький), (Union soviétique, 1946) L histoire philatélique et postale de la Russie et de l Union des républiques socialistes soviétiques (URSS) sont liées. Le premier timbre poste de la Russie impériale est émis en 1857. A la …   Wikipédia en Français

  • Histoire Philatélique Et Postale De La Russie Et De L'URSS — Maxime Gorki (Максим Горький), (Union soviétique, 1946) L histoire philatélique et postale de la Russie et de l Union des républiques socialistes soviétiques (URSS) sont liées. Le premier …   Wikipédia en Français

  • Histoire philatelique et postale de la Russie et de l'URSS — Histoire philatélique et postale de la Russie et de l URSS Maxime Gorki (Максим Горький), (Union soviétique, 1946) L histoire philatélique et postale de la Russie et de l Union des républiques socialistes soviétiques (URSS) sont liées. Le premier …   Wikipédia en Français

  • Histoire philatélique de l'URSS — Histoire philatélique et postale de la Russie et de l URSS Maxime Gorki (Максим Горький), (Union soviétique, 1946) L histoire philatélique et postale de la Russie et de l Union des républiques socialistes soviétiques (URSS) sont liées. Le premier …   Wikipédia en Français

  • Histoire philatélique de la Russie — Histoire philatélique et postale de la Russie et de l URSS Maxime Gorki (Максим Горький), (Union soviétique, 1946) L histoire philatélique et postale de la Russie et de l Union des républiques socialistes soviétiques (URSS) sont liées. Le premier …   Wikipédia en Français

  • Histoire philatélique et postale de la russie et de l'urss — Maxime Gorki (Максим Горький), (Union soviétique, 1946) L histoire philatélique et postale de la Russie et de l Union des républiques socialistes soviétiques (URSS) sont liées. Le premier …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»